Pages

Friday, January 13, 2006

I will make a flower bloom still more

Issa Original 1824
大雪をかぶって立や福寿草
ôyuki wo kabutte tatsu ya fukuju kusa

David’s English http://haikuguy.com/seasonal.html
covered by the big snowyet they stand...New Year's grasses

1824, Age 62
Fifth Month, he marries Yuki, a samurai's daughter (age 38).
After three months they divorce.
New Year's grasses,
is called Fukuju kusa literally, "prosperity grass"

sakuo Renku
なんのまだまだ花を咲さん
what still more making a flower bloom

1 comment:

robert d. wilson said...

You are an excellent artist, my friend. And i enjoyed yoru translations. Have you some haiku you've written that you have used with some of your haiga?

robert wilson
coltrane@lodelink.com