Friday, August 29, 2008
slow slow
一茶 1820年
闇がりの牛を引出す日永哉
kuragari no ushi wo hikidasu hinaga kana
David’s English
leading a cow
from the dark barn...
the day is long
by Issa, 1820
Shinji Ogawa translates kuragari no ushi as "leading out a cow from a dark place." I have substituted "barn" in an attempt to make Issa's image concrete in English. Is this adding too much?
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
slow slow.
Thursday, August 28, 2008
shoot me?
一茶 1824年
追鳥の不足の所へ狐哉
oi-dori no fusoku no toko e kitsune kana
David’s English
heading for where bird hunters are few... the fox
by Issa, 1824
The fox doesn't know that the hunters are only after birds.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Shoot me?
追鳥の不足の所へ狐哉
oi-dori no fusoku no toko e kitsune kana
David’s English
heading for where bird hunters are few... the fox
by Issa, 1824
The fox doesn't know that the hunters are only after birds.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Shoot me?
Tuesday, August 26, 2008
down to two leaves
一茶 1806年
二葉から朝顔淋し春の霜
futaba kara asagao sabishi haru no shimo
David’s English
down to two leaves
the lonely morning-glory...
spring frost
by Issa, 1806 age 44, live in Edo. http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Issa is out of Basho’s mainstream and begin to make his own haiku.It’s his destiny.
二葉から朝顔淋し春の霜
futaba kara asagao sabishi haru no shimo
David’s English
down to two leaves
the lonely morning-glory...
spring frost
by Issa, 1806 age 44, live in Edo. http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Issa is out of Basho’s mainstream and begin to make his own haiku.It’s his destiny.
Monday, August 25, 2008
bonfire
一茶 1794年
すくも火やかがしの果も夕煙り
sukumo-bi ya kagashi no hate mo yu^ keburi
David’s English
bonfire--
a scarecrow also ends up
in evening's smoke
by Issa, 1794
I orginally translated sukumo-bi as "peat fire," but Shinji Ogawa thinks "bonfire" is better. Sukumo-bi, he writes, is a bonfire of weathered weeds.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
The glory’s end
すくも火やかがしの果も夕煙り
sukumo-bi ya kagashi no hate mo yu^ keburi
David’s English
bonfire--
a scarecrow also ends up
in evening's smoke
by Issa, 1794
I orginally translated sukumo-bi as "peat fire," but Shinji Ogawa thinks "bonfire" is better. Sukumo-bi, he writes, is a bonfire of weathered weeds.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
The glory’s end
Sunday, August 24, 2008
snowy road
Saturday, August 23, 2008
accompanying the rain
Friday, August 22, 2008
temple guard
Thursday, August 21, 2008
cat's love calls
一茶 1812年
猫なくや中を流るる角田川
neko naku ya naka nagaruru sumida-gawa
David’s English
cats' love calls--
between them flows
Sumida River
by Issa, 1812
Shinji Ogawa helped me to visualize what is happening in this haiku: two cats ready for lovemaking separated by the wide river. Following almost immediately in Issa's journal is this verse: edo neko no awatadashisa yo sumida-gawa the Edo cat in a frenzy... Sumida River
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Sumida River is wide, like as Thames, Moscow and Hudson,
Love call can’t reach at other bank.
猫なくや中を流るる角田川
neko naku ya naka nagaruru sumida-gawa
David’s English
cats' love calls--
between them flows
Sumida River
by Issa, 1812
Shinji Ogawa helped me to visualize what is happening in this haiku: two cats ready for lovemaking separated by the wide river. Following almost immediately in Issa's journal is this verse: edo neko no awatadashisa yo sumida-gawa the Edo cat in a frenzy... Sumida River
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Sumida River is wide, like as Thames, Moscow and Hudson,
Love call can’t reach at other bank.
Wednesday, August 20, 2008
flowering rape
一茶 1790年代
なの花にだらだら下りの日暮哉
na no hana ni dara-dara ori no higure kana
David’s English
in flowering rape
step by step sinking...
sun
by Issa
This is an early haiku written in the 1790s. Rape (or canola) is a bright yellow flowering plant of Asia.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Rape is cultivated on river bank and in rice field as a second corp.
なの花にだらだら下りの日暮哉
na no hana ni dara-dara ori no higure kana
David’s English
in flowering rape
step by step sinking...
sun
by Issa
This is an early haiku written in the 1790s. Rape (or canola) is a bright yellow flowering plant of Asia.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Rape is cultivated on river bank and in rice field as a second corp.
Tuesday, August 19, 2008
back window
Monday, August 18, 2008
lovely
一茶 1814年
愛想やのべの草さへ若盛り
aiso^ ya nobe no kusa sae waka-zakari
David’s English
lovely--
even the meadow grasses
hit their peak young
by Issa, 1814
Aiso^ or aiso denotes; amiability, affability. These English equivalents sound too cold for this context; I hope that "lovely" expresses Issa's warm and tender feeling toward the young grasses.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
1814, Age 52
Fourth Month, Issa marries with Kiku.
愛想やのべの草さへ若盛り
aiso^ ya nobe no kusa sae waka-zakari
David’s English
lovely--
even the meadow grasses
hit their peak young
by Issa, 1814
Aiso^ or aiso denotes; amiability, affability. These English equivalents sound too cold for this context; I hope that "lovely" expresses Issa's warm and tender feeling toward the young grasses.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
1814, Age 52
Fourth Month, Issa marries with Kiku.
Sunday, August 17, 2008
first sky
一茶 1811年
初空のもやうに立るけぶり哉
hatsu-zora no moyo^ ni tateru keburi kana
David’s English
rising into
the year's first sky...
smoke
by Issa, 1811
visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
From the year end to New Year’s days, for three weeks Issa stayed in Sairin-Ji
Temple, and enjoyed haiku meeting with good friends.
初空のもやうに立るけぶり哉
hatsu-zora no moyo^ ni tateru keburi kana
David’s English
rising into
the year's first sky...
smoke
by Issa, 1811
visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
From the year end to New Year’s days, for three weeks Issa stayed in Sairin-Ji
Temple, and enjoyed haiku meeting with good friends.
Friday, August 15, 2008
bamboo shoot
一茶 1819年
筍と品よくあそべ雀の子
takenoko to shinayoku asobe suzume no ko
David’s English
bamboo shoots, baby sparrows
play together
gently!
by Issa, 1819
Issa's word, shinayoku, seems to be a variant of shinayaka: graceful, elegant, delicate. In his haiku, he tells the baby bamboo and baby sparrows to play together delicately, gracefully.
#visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Why did Issa order baby sparrows to play gently?
Because a bamboo baby was his beloved daughter.
筍と品よくあそべ雀の子
takenoko to shinayoku asobe suzume no ko
David’s English
bamboo shoots, baby sparrows
play together
gently!
by Issa, 1819
Issa's word, shinayoku, seems to be a variant of shinayaka: graceful, elegant, delicate. In his haiku, he tells the baby bamboo and baby sparrows to play together delicately, gracefully.
#visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Why did Issa order baby sparrows to play gently?
Because a bamboo baby was his beloved daughter.
Thursday, August 14, 2008
the farting contest
Wednesday, August 13, 2008
autumn evening
radishes blooming
一茶
野大根も花となりにけり鳴雲雀
no daiko mo hana to nari keri naku hibari
David’s English
even the field's
radishes blooming...
the lark singing!
by Issa
Originally, I had the radishes "becoming flowers," but Shinji Ogawa points out that radishes, being roots, do not themselves bloom.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Sometimes the healthy leg of young woman is compared with radish.
Monday, August 11, 2008
at a six-way
一茶 1819年
六道の辻に立けりかれ尾花
roku do^ no tsuji ni tachi keri kare obana
David’s English
standing at a six-way
crossroads
in the withered grass
by Issa, 1819
This haiku alludes to the "Six Ways" of possible future life reincarnation: 輪廻(りんね)(転生) (1) as a sufferer in hell, (2) as a hungry ghost, (3) as an animal, (4) as an angry demon, (5) as a human being, or (6) as a saint in the Western Paradise.
# visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
六道の辻に立けりかれ尾花
roku do^ no tsuji ni tachi keri kare obana
David’s English
standing at a six-way
crossroads
in the withered grass
by Issa, 1819
This haiku alludes to the "Six Ways" of possible future life reincarnation: 輪廻(りんね)(転生) (1) as a sufferer in hell, (2) as a hungry ghost, (3) as an animal, (4) as an angry demon, (5) as a human being, or (6) as a saint in the Western Paradise.
# visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Saturday, August 09, 2008
the man's child
一茶1810年
人の子や鵜を遊する草の花
hito no ko ya u wo asobasuru kusa no hana
David's English
the man's child
tends to the cormorant...
wildflowers
Or: "cormorants." Japanese fishermen use cormorants. Tied to a tether, these sea birds dive for fish that they are forced to disgorge. The verb asobasuru, which I initially thought had to do with playing, means "attend to" in this context, according to Shinji Ogawa.
sakuo haiga
The father fisherman let the bird work very hard.
The son of fisherman innocently plays with the bird.
Both belong to human characteristic.
人の子や鵜を遊する草の花
hito no ko ya u wo asobasuru kusa no hana
David's English
the man's child
tends to the cormorant...
wildflowers
Or: "cormorants." Japanese fishermen use cormorants. Tied to a tether, these sea birds dive for fish that they are forced to disgorge. The verb asobasuru, which I initially thought had to do with playing, means "attend to" in this context, according to Shinji Ogawa.
sakuo haiga
The father fisherman let the bird work very hard.
The son of fisherman innocently plays with the bird.
Both belong to human characteristic.
Thursday, August 07, 2008
outdoing the cormorant
一茶 1819年
鵜の真似は鵜より上手な子供哉
u no mane wa u yori jyo^zu-na kodomo kana
David’s English
outdoing the cormorant
with a fine imitation...
a child
by Issa, 1819
Japanese fishermen use cormorants. Tied to a tether, these sea birds dive for fish that they are forced to disgorge.
To unsubscribe, visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
As the cormorant do, poor street boy ask money from walker
but his money is robbed by his parent.
鵜の真似は鵜より上手な子供哉
u no mane wa u yori jyo^zu-na kodomo kana
David’s English
outdoing the cormorant
with a fine imitation...
a child
by Issa, 1819
Japanese fishermen use cormorants. Tied to a tether, these sea birds dive for fish that they are forced to disgorge.
To unsubscribe, visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
As the cormorant do, poor street boy ask money from walker
but his money is robbed by his parent.
Wednesday, August 06, 2008
just as you are
一茶 1821年
それ也になる仏いたせ穴の蛇
sore nari ni narubutsu itase ana no hebi
David’s English
just as you are
become Buddha!
snake in your hole
by Issa, 1821
Robin D. Gill assisted with this translation. Snakes entering their holes is an autumn season word. The editors of Issa zenshu^ speculate that by narubutsu Issa means jo^butsu (Nagano: Shinano Mainichi Shimbunsha, 1976-79, 1.535). Shinji Ogawa comments, "It may seem very odd, but inferring from this haiku, Issa might not know about the snake's hibernation. He regards, at least so it seems, the snakes that go back to their holes as if they are going into the graveyard to die."
# visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
1821, Age 59, already lost two babies, and this year second son died.
それ也になる仏いたせ穴の蛇
sore nari ni narubutsu itase ana no hebi
David’s English
just as you are
become Buddha!
snake in your hole
by Issa, 1821
Robin D. Gill assisted with this translation. Snakes entering their holes is an autumn season word. The editors of Issa zenshu^ speculate that by narubutsu Issa means jo^butsu (Nagano: Shinano Mainichi Shimbunsha, 1976-79, 1.535). Shinji Ogawa comments, "It may seem very odd, but inferring from this haiku, Issa might not know about the snake's hibernation. He regards, at least so it seems, the snakes that go back to their holes as if they are going into the graveyard to die."
# visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
1821, Age 59, already lost two babies, and this year second son died.
Tuesday, August 05, 2008
hey sparrows
Monday, August 04, 2008
maiden flowers
Sunday, August 03, 2008
roses of Sharon
一茶 1804年
不平な垣もむくげは咲にけり
futairana kaki mo mukuge wa saki ni keri
David’s English
an unlevel hedge, too
in bloom...
roses of Sharon
by Issa, 1804
Kaki can be translated as "fence" or "hedge." Since Issa is referring to blooming shrubs, the latter translation fits here.
# visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
不平な垣もむくげは咲にけり
futairana kaki mo mukuge wa saki ni keri
David’s English
an unlevel hedge, too
in bloom...
roses of Sharon
by Issa, 1804
Kaki can be translated as "fence" or "hedge." Since Issa is referring to blooming shrubs, the latter translation fits here.
# visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Saturday, August 02, 2008
cool breeze
一茶 1815年
涼風やあひに相生の蝉の声
suzukaze ya ai ni aioi no semi no koe
David’s English
cool breeze--
growing up together
the cicadas sing
by Issa, 1815
Sumiyoshi is a Shinto shrine in Osaka.
#visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo kaiga
1815, aged 53, last year he married with 28 young bride. It was his happiest time.
The second phrase comes from popular wedding song, Takasago that is very old and traditional song.
It means happy couple will get old together till the hairs become white.
涼風やあひに相生の蝉の声
suzukaze ya ai ni aioi no semi no koe
David’s English
cool breeze--
growing up together
the cicadas sing
by Issa, 1815
Sumiyoshi is a Shinto shrine in Osaka.
#visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo kaiga
1815, aged 53, last year he married with 28 young bride. It was his happiest time.
The second phrase comes from popular wedding song, Takasago that is very old and traditional song.
It means happy couple will get old together till the hairs become white.
Friday, August 01, 2008
Takasago
一茶 1813年
高砂や鬼追出も歯ぬけ声
takasago ya oni oi-dasu mo hanuke-goe
David’s English
Takasago--
shouting away demons
a toothless one too
by Issa, 1813
Takasago is famous for pine tree-covered islands. During the end-of-year bean-scattering ritual, it is a custom to shout, "Luck indoors, demons begone!" In this haiku, someone without teeth joins in the shouting. This could be a self-portrait, since Issa lost his last tooth two years earlier, in 1811.
#visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
1813, Age 51
Second Month, Issa is living in Kashiwabara in a rented house for father’s asset.
Bean-scattering ritual was held at this time.
高砂や鬼追出も歯ぬけ声
takasago ya oni oi-dasu mo hanuke-goe
David’s English
Takasago--
shouting away demons
a toothless one too
by Issa, 1813
Takasago is famous for pine tree-covered islands. During the end-of-year bean-scattering ritual, it is a custom to shout, "Luck indoors, demons begone!" In this haiku, someone without teeth joins in the shouting. This could be a self-portrait, since Issa lost his last tooth two years earlier, in 1811.
#visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
1813, Age 51
Second Month, Issa is living in Kashiwabara in a rented house for father’s asset.
Bean-scattering ritual was held at this time.
Subscribe to:
Posts (Atom)