Pages

Wednesday, April 16, 2008

cats yowling

David’s English
cats yowling
separated by a wall--
tragic lovers

neko naku ya hei wo hedatete awanu koi
.猫鳴や塀をへだててあはぬ恋
by Issa, 1824

Literally, the "lovers will not or do not meet" (awanu koi).
Visit http://cat.xula.edu/issa/

Sakuo  link picture.

Monday, April 14, 2008

the whole town second version

David’s English
the whole town sleeps
while the cormorants
toil

一茶
一村やうにかせがせて夕枕

sakuo renku and renga (second version)
The word cormorant always remind us exploitation by employer.
In first version it was[tax robber and taxpayer]
And second version is [ inn master and Oiran girls]

夜の吉原 鵜の稼ぎ時
yoru no Yoshihara uno kasegi doki

night at Yoshihara
the cormorants are busy

Reference;
Yoshihara: sexual leisure palace in Edo
http://en.wikipedia.org/wiki/Yoshiwara
Cormorant (+fishing)
http://en.wikipedia.org/wiki/Cormorant_Fishing_on_the_Nagara_River

Sunday, April 13, 2008

the whole town

David’s Englsh
the whole town sleeps
while the cormorants
toil

Issa 1817
hito mura ya u ni kasegasete yu^makura
一村やうにかせがせて夕枕

Issa ends the haiku with the image, yu^makura ("night pillows"). A more literally faithful but harder to picture translation would be: the whole town-- while the cormorants are made to work night pillows Japanese fishermen use cormorants. Tied to a tether, these sea birds dive for fish that they are forced to disgorge.

visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renku and renga
何時の世も税を取る人取られる人.
ituno yo mo zei wo toru hito torareru hito

In every generation
there are tax robbers
and taxpayers

Monday, March 24, 2008

dropping willow

David’s English
drooping willow--
the gate's crookedness
not quite hidden

一茶 1816年.
垂柳門の曲りはかくれぬぞ
tare yanagi kado no magari wa kakurenu zo

by Issa, 1816 Age 54



sakuo renku & renga
Two years before, married with 28 years bridal.
Fourth Month, a son is born, but soon dies.

若妻手を引き 背を伸ばす
waka-tuma te wo hiki se wo nobasu
young wife lead with hand
old stretch his back

Sunday, March 23, 2008

first snowfall


David’s English
watching first snowfall
in a rotten mood...
Shinano Mountain

一茶 1810年
むつかしや初雪見ゆるしなの山
mutsukashi ya hatsu yuki miyuru shinano yama
by Issa, 1810

Issa's mountainous home province of Shinano, present-day Nagano Prefecture, is known for its hard, bitter winters. The haiku is ironic: poets in other locations look forward to the first snow as a joyous occasion; for Issa it's just plain hard. Mutsukashiki is an old word that can signify having a bad or unpleasant feeling; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1597.
visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo Renku & haiga
At his age 48, Issa began to dispute inheritance of his father’s asset.
His half brother’s family has strongly resisted.

山の向こうに 怖い顔待つ
yama no mukou ni kowai kaomatu
beyond the mountain

Monday, March 17, 2008

can't chase!

David’s English

don't chase, don't chase
children!
that flea has kids

ouna ouna ouna kodomo yo ko mochi nomi
追な追な追な子どもよ子持蚤

by Issa, 1814

In the original Issa repeats "don't chase" three times.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo Haiga

Wednesday, March 12, 2008

In the world of man

David’s English
"In the world of man
there are no blossoms!"
mountain cuckoo

hito no yo ni hana wa nashi to ya kankodori
人の世に花はなしとや閑古鳥
1814
Issa Age 52
Fourth Month, 11th day, he marries Kiku ("Chrysanthemum": age 28).

Sakuo Renku
菊に出会えて今が一番
Kiku ni deaete ima ga itiban

meet with Kiku
happiest at present

Monday, March 10, 2008

they even sell tea

David’s English
they even sell tea
not worth a fart!
summer trees

he no yo^na cha mo ureru nari natsu kodachi
.屁のやうな茶もうれる也夏木立
by Issa, 1816

David comment 
Originally, I translated this literally: "tea that smells like a fart. Shinji Ogawa points out that he no yo^na ("fart-like") is an idiom for "worthless."
visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

Sunday, March 09, 2008

singing insect too

David’s English

singing insects, too
make music
in this world

naku mushi mo fushi wo tsuketari yo no naka wa
鳴虫も節を付たり世の中は

by Issa, 1820, Age 58
Tenth Month, his second son is born. Before year his first daughter died.

Sakuo’s comment.
What melody did the insects sing? Joyful? or Sorrowful?
I think it is half and half.

Sakuo’s translation

singing insect too
with a melody
in this world

Saturday, March 08, 2008

mocking the farmer

David’s English
mocking the farmer
plowing, the strutting
crow

hata uchi no mane shite aruku karasu kana
畠打の真似して歩く烏哉
by Issa,

1814, Age 52
Fourth Month, 11th day, he marries
visit http://cat.xula.edu/issa/

Sakuo comment.
At first I think this is peaceful spring haiku.
But after ward I realize it is very severe poem.

Hata-uti (farm plowing) is Spring Kigo. It means newly farm work begins. Why the crow mocking and follow after the farmer? The crow need to find and pick up caterpillars, larvae and eggs. They need food for breeding their babies.
So the crow must up and down his head to catch their food.
Those poses are very similar to farm’s plowing action.
The bird can get easily find the insect from the ground that was just plowed by the farmer.

Issa is always severe to watch the nature including human
being

Friday, March 07, 2008

floating leaves

David‘s English
floating leaves, floating leaves
lotus blossom horseflies
feed

uki ha uki ha hasu no abu ni zo kuwarekeru
.うき葉うき葉蓮の虻にぞ喰れける
by Issa, 1810
visit http://cat.xula.edu/issa/

Sakuo’s comment.
What happen about Issa in 1810
11 years has passed since his father’s death.
Though the term he wanted to share the half of father’s asset to his half brother’s family who has strongly insist
Issa’s unfair.
As his getting older, Issa decided to leave from Edo and settle down at his home village.
On May 1810 with this strong will he returned for the negotiation with his brother’s family.
He was defeated strongly by the family .The almost
of villagers had jointed to the brother’s side.
He was thinking that his life in Edo was as floating leaves without home and steadily profession.
His family has possessed some acres land, possible to keeping to cultivate and to work as transporter with horse.
So the family’s potential was rich as lotus, but it was occupied by half brother’s family.
They were angry as like horseflies that attacked violently Issa.

Monday, March 03, 2008

the barley's autumn

David’s English

the barley's autumn
like real autumn...
cold drizzle

mugi aki ya hon no aki yori samui ame
.麦秋や本の秋より寒い雨

by Issa, 1824

sakuo' comment
[the barley's autumn] is about June. It is early summer.
It is not colder than autumn, but Issa said so . Why?
1824 fifth month, Issa has married with second wife.
On Eighth Month they divorce.
Their marriage was only two and half month.
His second wife was cold existence for Issa.

Thursday, February 28, 2008

cicada chirrs

David’s English
a cicada chirrs--
the pinwheel so utterly
red

semi naku ya tsuku-zuku aka[i] kazaguruma
せみなくやつくづく赤い風車
by Issa, 1819

David's comment
Shinji Ogawa notes that this image of a child's red toy "brings tears to our eyes," since in the summer of that year (1819) the poet's daughter, Sato, died. This haiku was composed during the Fourth Intercalary Month, 1819. Sato died in Sixth Month.

Wednesday, February 27, 2008

frost-killed grass

David English
frost-killed grass
"Gimme rice!"
a sparrow sings

shimogare ya kome kurero tote naku suzume
.霜がれや米くれろとて鳴雀
by Issa, 1816

sakuo comment.
This year Natsume, Seibi died.
He had been Issa’s big sponsor as well as good friend of haiku.
I think without Seibi Issa’s life would be changed.

Sunday, February 17, 2008

to the wood fire

一茶1819年
ほたの火にせなか向けり最明寺
hota no hi ni senaka muke keri saimyo^ji


David’s English

turning my back
to the wood fire...
Saimyo Temple

Sakuo comment
hota is winter season word which means log.
Special part of wood, that is root dried well.
So the hota is well burn ,making warm the surrounding livings.

Sakuo renku

やっと着きたる今晩の宿
Yatsuto tukitaru konban no yado

at last arriving at
the inn tonight

Wednesday, January 30, 2008

Toribe Field

David’s English

Toribe Field--
ugly cuckoo!
ugly crow!

Issa, 1824
とり辺野やしこ時鳥しこ烏
toribe[no] ya shiko hototogisu shiko karasu

sakuo renku
灯遠く 鳥達の宴
tomoshibi touku toritati no en 

light is far away
birds begin party

Friday, January 18, 2008

heavy snow

David’s English
heavy snow--
from the dinner tray's edge
Echigo mountains

o^yuki ya zen no kiwa kara echigo yama
.大雪や膳の際から越後山

by Issa, 1813 Age 51.

sakuo haiga

Thursday, January 17, 2008

bird's nest

一茶
鳥の巣や翌は切らるる門の松
Issa, 1804, age 42.
tori no su ya asu wa kiraruru kado no matsu

David’s English
bird's nest--
tomorrow the pine by the gate
will be cut down

sakuo haiga

Thursday, January 10, 2008

first snow

David's English
first snowfall--
bordering the outhouse
Sumida River

はつ雪や雪隠のきはも角田川

一茶 1813年

sakuo 俳画

Monday, January 07, 2008

snow melting

David's English
butterflies flit--
deep in Shinano
tracks of sandals

cho^ tobu ya shinano no oku no zo^ri michi

蝶とぶやしなののおくの草履道

by Issa, 1811

sakuo renku
雪融けうれし草履で歩く
yuki doke ureshi zouri de aruku

delighted with snow melting
walk with sandals