Dr. David translate and comment
Kamakura--
these days scarecrows
are the gatekeepers
kamakura ya ima wa kagashi no yashiki mori
.鎌倉や今はかがしの屋敷守
by Issa, 1792
This is Issa's earliest haiku that we have on the subject of scarecrows. The "gatekeepers" (yashiki mori) might also be translated, "keepers of the mansions." Kamakura is one of Japan's ancient capitals, on Sagami Bay southwest of Tokyo. http://cat.xula.edu/issa/
sakuo comment.
1792 Issa was 30 years old.
Third Month, 25th day, Issa start on a journey to Shikoku Island.
In a few days, he reached at Kamakura and saw the old mansion of Minamoto Yotitomo, http://en.wikipedia.org/wiki/Minamoto_no_Yoritomo
who is the first Syogun and the founder of Government by warrior.
sakuo haiga
Monday, December 31, 2007
Sunday, December 30, 2007
Edo voices
一茶
江戸声や花見の果のけん嘩かひ
edo-goe ya hanami no hate no kenka kai
David’s English
Edo voices--
the blossom viewing ends
in a quarrel
by Issa, 1824
In Issa's time the citizens of Edo (present-day Tokyo) were famously loud and argumentative.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo comment
Fire and quarrel were a special bloom in Edo city.
There were many single warriors, males servants and young craftsmen in Edo city.
The man and woman ratio of Edo was known as 7 ; 3.
Broken speech and quarrel on the liquor were daily happening.
Edo might be Western town in Hollywood cinema.
sakuo renku
ボルトの数に揃わぬナット
boruto no kazu ni sorowanu natsuto
excess number of bolt
not match to less nut
江戸声や花見の果のけん嘩かひ
edo-goe ya hanami no hate no kenka kai
David’s English
Edo voices--
the blossom viewing ends
in a quarrel
by Issa, 1824
In Issa's time the citizens of Edo (present-day Tokyo) were famously loud and argumentative.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo comment
Fire and quarrel were a special bloom in Edo city.
There were many single warriors, males servants and young craftsmen in Edo city.
The man and woman ratio of Edo was known as 7 ; 3.
Broken speech and quarrel on the liquor were daily happening.
Edo might be Western town in Hollywood cinema.
sakuo renku
ボルトの数に揃わぬナット
boruto no kazu ni sorowanu natsuto
excess number of bolt
not match to less nut
Friday, December 28, 2007
cherry blossom shade
Thursday, December 27, 2007
my sleepy mind
一茶 1793年 31歳
寝心に花を算へる雨夜哉
ne-gokoro ni hana wo kazoeru amayo kana
David’s English
my sleepy mind
counting cherry blossoms...
a rainy night
by Issa, 1793
David's comment
Shinji Ogawa notes that this haiku alludes a famous Chinese poem, "A Spring Morning," by Meng Haoran (691-740). Shinji translates: I awake in the late morning of spring The bird songs are all around me I might hear the storm in the night I wonder how many blossoms have fallen
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
寝心に花を算へる雨夜哉
ne-gokoro ni hana wo kazoeru amayo kana
David’s English
my sleepy mind
counting cherry blossoms...
a rainy night
by Issa, 1793
David's comment
Shinji Ogawa notes that this haiku alludes a famous Chinese poem, "A Spring Morning," by Meng Haoran (691-740). Shinji translates: I awake in the late morning of spring The bird songs are all around me I might hear the storm in the night I wonder how many blossoms have fallen
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Tuesday, December 25, 2007
deer in love
Friday, December 14, 2007
warrior
一茶 1803年
兵が足の跡ありけしの花
tsuwamono ga ashi no ato ari keshi no hana
David's English and comment
in the footprints
of the warrior...
Poppies
http://haikuguy.com/issa/haiku.php?code=392.11a
sakuo.
Issa, 1803 age 41 live in Edo.
He had journeyed around the northern district of Edo, getting acquaintance with Akimoto,
his biggest sponsor as well as best haiku friend.
At this time he was leaving from old Haiku sect that has come
from Basho.
The warrior is Basho himself or Basho’s famous haiku "summer grasses.../ all the remains/ of warriors・dreams."
If so, the footprint is Basho’s evidence that shows Basho has come here. The evidence is a monument stone that is carved with the above “summer grasses…”
There were many such stones in near Edo.
Why poppy is picked up instead of “summer grasses”
The flower is a drug so that it brings instant happiness of dream.
sakuo renku
芭蕉の句碑や 夢の魔の花
bashyo n kuhi ya yume no ma no hana
Bashou’s monument and
dreamy drug flowers
sakuo’ English
the warrior’s
footprint is there
poppies
兵が足の跡ありけしの花
tsuwamono ga ashi no ato ari keshi no hana
David's English and comment
in the footprints
of the warrior...
Poppies
http://haikuguy.com/issa/haiku.php?code=392.11a
sakuo.
Issa, 1803 age 41 live in Edo.
He had journeyed around the northern district of Edo, getting acquaintance with Akimoto,
his biggest sponsor as well as best haiku friend.
At this time he was leaving from old Haiku sect that has come
from Basho.
The warrior is Basho himself or Basho’s famous haiku "summer grasses.../ all the remains/ of warriors・dreams."
If so, the footprint is Basho’s evidence that shows Basho has come here. The evidence is a monument stone that is carved with the above “summer grasses…”
There were many such stones in near Edo.
Why poppy is picked up instead of “summer grasses”
The flower is a drug so that it brings instant happiness of dream.
sakuo renku
芭蕉の句碑や 夢の魔の花
bashyo n kuhi ya yume no ma no hana
Bashou’s monument and
dreamy drug flowers
sakuo’ English
the warrior’s
footprint is there
poppies
Friday, December 07, 2007
cherry blossom
一茶 1818年
花さくや伊達に加へし空ぎせる
hana saku ya date ni kuwaeshi kara giseru
David’s English
cherry blossoms--
playing the dandy, in my mouth
an empty pipe
sakuo comment
This ku comes from Kabuki, Japanese Opera that has started on Edo era
http://en.wikipedia.org/wiki/Kabuki
One of famous number is siranami –gonin otoko (white wave 5men)
http://en.wikipedia.org/wiki/Benten_Koz%C5%8D
It is 5 robber’s story , among them there is an actor wearing female dress.
His name is Benten-kozou, http://en.wikipedia.org/wiki/Benten_Koz%C5%8D
He stout famous phrase with pipe under cherry blossom.
Issa made this ku, imaging this drama.
花さくや伊達に加へし空ぎせる
hana saku ya date ni kuwaeshi kara giseru
David’s English
cherry blossoms--
playing the dandy, in my mouth
an empty pipe
sakuo comment
This ku comes from Kabuki, Japanese Opera that has started on Edo era
http://en.wikipedia.org/wiki/Kabuki
One of famous number is siranami –gonin otoko (white wave 5men)
http://en.wikipedia.org/wiki/Benten_Koz%C5%8D
It is 5 robber’s story , among them there is an actor wearing female dress.
His name is Benten-kozou, http://en.wikipedia.org/wiki/Benten_Koz%C5%8D
He stout famous phrase with pipe under cherry blossom.
Issa made this ku, imaging this drama.
Monday, December 03, 2007
young leaves
Thursday, November 29, 2007
dog and inscet
Monday, November 26, 2007
trudging
一茶 1821
でくでくと蚤まけせぬや田舎猫
deku-deku to nomi make senu ya inaka neko
David’s English
trudging along
enduring his fleas...
country cat
Issa, 1821 Age 54.
7 years has passed from his marriage.
Issa was tired of his wife.
sakuo renku 連句
あらが見え来る結婚七年
ara ga mie kuru ketsukon hiti nen
her defect appearing
after 7 year’s marriage
でくでくと蚤まけせぬや田舎猫
deku-deku to nomi make senu ya inaka neko
David’s English
trudging along
enduring his fleas...
country cat
Issa, 1821 Age 54.
7 years has passed from his marriage.
Issa was tired of his wife.
sakuo renku 連句
あらが見え来る結婚七年
ara ga mie kuru ketsukon hiti nen
her defect appearing
after 7 year’s marriage
Friday, November 23, 2007
morning frost
一茶 1820
朝霜やしかも子どものお花売
asa shimo ya shikamo kodomo no o-hana uri
David’s English
morning frost--
yet still a child
sells flowers
Issa, 1820 age 58.
Last June his first daughter died
sakuo 連句
あるだけ買って娘の墓へ
aru dake katsute musume no haka he
buy all her flowers
to daughter’s grave
朝霜やしかも子どものお花売
asa shimo ya shikamo kodomo no o-hana uri
David’s English
morning frost--
yet still a child
sells flowers
Issa, 1820 age 58.
Last June his first daughter died
sakuo 連句
あるだけ買って娘の墓へ
aru dake katsute musume no haka he
buy all her flowers
to daughter’s grave
Wednesday, November 21, 2007
60 years old
一茶
まん六の春と成りけり門の雪
manroku no haru to nari keri kado no yuki
David’s English
some "proper spring"
this is!
snow at the gate
by Issa 1822
This first haiku of the year has a prescript in which Issa claims that Gautama Buddha, waking up one morning and seeing the light of the stars, came to a realization that he had been living in sin for the previous forty-nine years. Issa, though he now has reached his own sixtieth year, declares that he is too set in his ways to change. He will remain a fool, he declares. See Makoto Ueda, Dew on the Grass: The Life and Poetry of Kobayashi Issa (Leiden/Boston: Brill, 2004) 140. Issa doesn't mention his age in the haiku itself. It is springtime, but winter's snow is still piled up at the gate, suggesting that Issa, like the weather, has not changed. Manroku is an old word that signifies propriety, justice, or fairness; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1547.
visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo translation
60 years old
my new spring
snow at my gate
Issa, 1822 age 60.
According Japanese custom, people celebrate the age of 60 years,
because animal calendar year is consisted by 12 kind of animals.
After 5 around, 60 years has passed. 60 years is believed lucky circle of long life.
People celebrate the 60 years old as happy being.
満六 manroku means [ full 60 years old ]. The celebration is called [kanreki 還暦]
まん六の春と成りけり門の雪
manroku no haru to nari keri kado no yuki
David’s English
some "proper spring"
this is!
snow at the gate
by Issa 1822
This first haiku of the year has a prescript in which Issa claims that Gautama Buddha, waking up one morning and seeing the light of the stars, came to a realization that he had been living in sin for the previous forty-nine years. Issa, though he now has reached his own sixtieth year, declares that he is too set in his ways to change. He will remain a fool, he declares. See Makoto Ueda, Dew on the Grass: The Life and Poetry of Kobayashi Issa (Leiden/Boston: Brill, 2004) 140. Issa doesn't mention his age in the haiku itself. It is springtime, but winter's snow is still piled up at the gate, suggesting that Issa, like the weather, has not changed. Manroku is an old word that signifies propriety, justice, or fairness; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1547.
visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo translation
60 years old
my new spring
snow at my gate
Issa, 1822 age 60.
According Japanese custom, people celebrate the age of 60 years,
because animal calendar year is consisted by 12 kind of animals.
After 5 around, 60 years has passed. 60 years is believed lucky circle of long life.
People celebrate the 60 years old as happy being.
満六 manroku means [ full 60 years old ]. The celebration is called [kanreki 還暦]
mother cat
一茶 1823
女猫子ゆへの盗とく逃よ
onna neko ko yue no nusumi toku nige yo
David’s English
mother cat
steals for her kittens...
run faster!
女猫子ゆへの盗とく逃よ
onna neko ko yue no nusumi toku nige yo
David’s English
mother cat
steals for her kittens...
run faster!
Sunday, November 18, 2007
millet cake
一茶 1818
ひへ餅にあんきな春が来たりけり
hie mochi ni ankina haru ga kitari keri
David’s translation
with cold rice cake
a peaceful spring
rolls in
sakuo’s translation
[ankina] has double meaning. One is peaceful. Another is an [ anko, 餡子、bean-paste] and kina [kinako,黄な粉,soybean flour]
[hie] is not cold but barn millet. It means Issa’s poor life.
with millet cake
sweet spring
has come
Issa 1818, Age 56
Fifth Month, 4th day, a daughter, Sato, is born.
sakuo renku
餡子や黄粉腹に子宝
anko ya kinako hara ni kodakara
bean-paste and soybean flour
in stmoch treasure baby
ひへ餅にあんきな春が来たりけり
hie mochi ni ankina haru ga kitari keri
David’s translation
with cold rice cake
a peaceful spring
rolls in
sakuo’s translation
[ankina] has double meaning. One is peaceful. Another is an [ anko, 餡子、bean-paste] and kina [kinako,黄な粉,soybean flour]
[hie] is not cold but barn millet. It means Issa’s poor life.
with millet cake
sweet spring
has come
Issa 1818, Age 56
Fifth Month, 4th day, a daughter, Sato, is born.
sakuo renku
餡子や黄粉腹に子宝
anko ya kinako hara ni kodakara
bean-paste and soybean flour
in stmoch treasure baby
Tuesday, November 13, 2007
pebbles pounding
Sunday, November 11, 2007
the love cat
一茶 1821
恋猫や恐れ入たる這入口
koi neko ya osore-itaru hairiguchi
David’s English
the lover cat
filled with remorse
at my door
sakuo Renku
思いがけなく開く雨戸かな
omoigakenaku aku amado kana
unexpectedly open
a sliding shutter
恋猫や恐れ入たる這入口
koi neko ya osore-itaru hairiguchi
David’s English
the lover cat
filled with remorse
at my door
sakuo Renku
思いがけなく開く雨戸かな
omoigakenaku aku amado kana
unexpectedly open
a sliding shutter
Saturday, November 10, 2007
wearing umbrella
一茶 1823
人々や笠きて花の雲に入
hito-bito [ya] kasa kite hana no kumo ni iru
David's English
wearing umbrella-hats
they enter the blossom
clouds
sakuo Renku
雨の山道さくら満開
ame no yamamiti sakura mankai
mountain road in rain
cherry blossoms in full bloom
人々や笠きて花の雲に入
hito-bito [ya] kasa kite hana no kumo ni iru
David's English
wearing umbrella-hats
they enter the blossom
clouds
sakuo Renku
雨の山道さくら満開
ame no yamamiti sakura mankai
mountain road in rain
cherry blossoms in full bloom
Thursday, November 08, 2007
temple blossoms
一茶
寺の花はり合もなく散りにけり
tera no hana hariai mo naku chiri ni keri
David’s English
the temple blossoms
without struggle
fall
Issa, 1822 60 years old.
He has lost three babies till this time
sakuo renku
三人の子供の墓に櫻散る
sannin no kodomo no haka ni sakura tiru
on the graves
of three children
cherry blossom falling
寺の花はり合もなく散りにけり
tera no hana hariai mo naku chiri ni keri
David’s English
the temple blossoms
without struggle
fall
Issa, 1822 60 years old.
He has lost three babies till this time
sakuo renku
三人の子供の墓に櫻散る
sannin no kodomo no haka ni sakura tiru
on the graves
of three children
cherry blossom falling
next room
Wednesday, November 07, 2007
night mist
小林 一茶 1819年 57歳
.夕霧や馬の覚し橋の穴
yûgiri ya uma no oboeshi hashi no ana
David’s English
night mist--
the horse remembers
the bridge's hole
sakuo renku
落ちずに済んで又霧の中
otizu ni sunde mata kiri no naka
without dropping
again into the mist
.夕霧や馬の覚し橋の穴
yûgiri ya uma no oboeshi hashi no ana
David’s English
night mist--
the horse remembers
the bridge's hole
sakuo renku
落ちずに済んで又霧の中
otizu ni sunde mata kiri no naka
without dropping
again into the mist
Friday, November 02, 2007
the penny toss hole
一茶 1812年
穴一のあなかしましや花の陰
ana ichi no ana kashimashi ya hana no kage
David’s English
an uproar 'round
the penny toss hole...
blossom shade
sakuo paint
穴一のあなかしましや花の陰
ana ichi no ana kashimashi ya hana no kage
David’s English
an uproar 'round
the penny toss hole...
blossom shade
sakuo paint
Thursday, November 01, 2007
gums for grinders
Wednesday, October 31, 2007
secluded house
一茶 1816年54歳
.かくれ家や日々草は若くなる
kakurega ya nichi-nichi kusa wa wakaku naru
David’s English
secluded house--
day after day more
baby grass
sakuo paint
.かくれ家や日々草は若くなる
kakurega ya nichi-nichi kusa wa wakaku naru
David’s English
secluded house--
day after day more
baby grass
sakuo paint
Monday, October 29, 2007
for people
Sunday, October 28, 2007
over the wall
小林一茶 1825年 63歳
元朝に十念仏のゆききかな
ganchoo ni juu nembutsu no yukiki kana
David’s English
on New Year's morning
the prayers to Buddha
come and go
by Issa, 1825 age 63.
sakuo
It has 5 months passed since his divorce with his second wife.
he was in sick, paralytic.
On new years day he pray Budda, hearing his step brother also
praying too. Because they live side by side in one house, separating
with the wall.
sakuo renku and renga
元朝に十念仏のゆききかな
ganchoo ni juu nembutsu no yukiki kana
David’s English
on New Year's morning
the prayers to Buddha
come and go
by Issa, 1825 age 63.
sakuo
It has 5 months passed since his divorce with his second wife.
he was in sick, paralytic.
On new years day he pray Budda, hearing his step brother also
praying too. Because they live side by side in one house, separating
with the wall.
sakuo renku and renga
Saturday, October 27, 2007
on New Year's morning
by Issa, 1825 Age 64.
This haiku refers to the nembutsu (namu amida butsu): a prayer of thanksgiving for, and praise of, Amida Buddha's saving grace. Eons ago, Amida promised that all who rely on his saving power will be reborn in the Pure Land (the Western Paradise). According to Shinji Ogawa, the word ju^ nembutsu refers to a Buddhist scripture of that name.
I assume that it refers to a recitation of namu amida butsu ten times in a row. In any case, I took "ten" out of my translation, because this doesn't add much significance for the English speaking reader:
"ten prayers to Buddha" is now "the prayers to Buddha."
Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/
.......................................................................
Here is more about the Amida Prayer.
To recite it 10 times each morning as a practise of the devoted believer.
http://haikutopics.blogspot.com/2006/11/namu-amida-butsu.html
Gabi
Friday, October 26, 2007
midwinter bathing
小林 一茶.寒垢離や首のあたりの水の月
kangori ya kubi no atari no mizu no tsuki
David’s English
midwinter bathing--
his head, the moon
in the water
During the midwinter purification ceremony, a bather's bald head takes the place of the moon in the water.
visit http://cat.xula.edu/issa/
Gabi’s information.
Read more about the winter ascetic practices of Japan
http://wkdfestivalsaijiki.blogspot.com/2007/10/winter-ascetic-practises.html >
Wednesday, October 24, 2007
frost-killed grass
小林一茶 1819年 57歳
.霜がれや胡粉の剥し土団子
shimogare ya gofun no hagashi tsuchi dango
David’s English
frost-killed grass--
whitewash peeling off
the mud dumpling
sakuo comment
1819 the most sad year of Issa.
His daughter was affected by smallpox.
As the general custom,he pray fox god,
offering the mud dumpling.
If the sickness would be recovered, the mud
would be painted whitewash.
But she died.
sakuo renku
剥がれて吾が子 あの世へ旅立つ
hagarete wagako anoyo he tabidatu
peeling off
she gone to the other world
Monday, October 15, 2007
the hot spring's steam
Monday, October 08, 2007
sidesaddle
Saturday, October 06, 2007
clining to the wall
sakuo front verse
死に別れ独り寝出来ぬ蝶々かな
sini wakare hitori ne no dekinu tyoutyo kana
dead separation
couldn’t sleep alone
butterfly
Issa haiku 1824
ほっとして壁にすがるや夕小てふ
hotto shite kabe ni sugaru ya yu^ ko cho^
David’s English
clinging to the wall
with relief, evening's
little butterfly
sakuo back verse
壁は三月で蝶とお別れ
kabe ha mituki de tyou to owakare
after three months
the wall good-by to
the butterfly
死に別れ独り寝出来ぬ蝶々かな
sini wakare hitori ne no dekinu tyoutyo kana
dead separation
couldn’t sleep alone
butterfly
Issa haiku 1824
ほっとして壁にすがるや夕小てふ
hotto shite kabe ni sugaru ya yu^ ko cho^
David’s English
clinging to the wall
with relief, evening's
little butterfly
sakuo back verse
壁は三月で蝶とお別れ
kabe ha mituki de tyou to owakare
after three months
the wall good-by to
the butterfly
Sunday, September 30, 2007
draining the rice field
一茶 1818年落し水鰌も滝を上る也
otoshi mizu dojo^ mo taki wo noboru nari
David’s English
draining the rice field--
a loach also
climbs the rapids
sakuo renku
塾へ通う子夕焼け小焼け
jyuku he kayou ko yuuyake koyake
glowing sunset, declining sunset
attending to a private school
otoshi mizu dojo^ mo taki wo noboru nari
David’s English
draining the rice field--
a loach also
climbs the rapids
sakuo renku
塾へ通う子夕焼け小焼け
jyuku he kayou ko yuuyake koyake
glowing sunset, declining sunset
attending to a private school
Saturday, September 29, 2007
fly umbrella
Tuesday, September 25, 2007
mountain's red leaves
一茶 1792年
山紅葉入日を空へ返す哉
yama momiji irihi wo sora e kaesu kana
David’s English
mountain's red leaves
the setting sun returns
to the sky
sakuo video
山紅葉入日を空へ返す哉
yama momiji irihi wo sora e kaesu kana
David’s English
mountain's red leaves
the setting sun returns
to the sky
sakuo video
Saturday, September 22, 2007
bathing in the fallen
小林 一茶 1815年
ちる梅をざぶりと浴てなく蛙
chiru ume wo zaburi to abite naku kawazu
David’s English
bathing in the fallen
plum blossoms...
the croaking frog
by Issa, 1815
Last year spring he marries Kiku 28 years.
On the summer and autumn he went to Edo, coming
back at the end of the year.
Next spring time, bathing haiku was made
sakuo renku
春のデュエット クライマックス
haru no duetsuto kuraimatsukusu
spring duet
reach a climax
ちる梅をざぶりと浴てなく蛙
chiru ume wo zaburi to abite naku kawazu
David’s English
bathing in the fallen
plum blossoms...
the croaking frog
by Issa, 1815
Last year spring he marries Kiku 28 years.
On the summer and autumn he went to Edo, coming
back at the end of the year.
Next spring time, bathing haiku was made
sakuo renku
春のデュエット クライマックス
haru no duetsuto kuraimatsukusu
spring duet
reach a climax
Friday, September 21, 2007
the harvest moon
小林 一茶 1810
.名月やけふはあなたもいそがしき
meigetsu ya kyo^ wa anata mo isogashiki
David’s English
harvest moon--
tonight even you
are busy!
David comment
Is Issa implying that the moon is occupied with business elsewhere and therefore is unable to appear (i.e. it's a cloudy night)? Shinji Ogawa assisted with this translation.
sakuo renku
Issa 1810, age 48 staying in Edo. He was busy at Haiku activity.
各地の連の月見に呼ばれ
kakuti no ren no tsukimi ni yobare
invited to moon party
by every haiku groups
.名月やけふはあなたもいそがしき
meigetsu ya kyo^ wa anata mo isogashiki
David’s English
harvest moon--
tonight even you
are busy!
David comment
Is Issa implying that the moon is occupied with business elsewhere and therefore is unable to appear (i.e. it's a cloudy night)? Shinji Ogawa assisted with this translation.
sakuo renku
Issa 1810, age 48 staying in Edo. He was busy at Haiku activity.
各地の連の月見に呼ばれ
kakuti no ren no tsukimi ni yobare
invited to moon party
by every haiku groups
Wednesday, September 19, 2007
the chicken
小林 一茶 1822
.鶏のかき出したる茸かな
niwatori no kaki-ideshitaru kinoko kana
David’s English
the chicken
scratches up
a mushroom
David’s comment
In Japanese as in English, this haiku reads as a simple declarative sentence that depicts, in simple terms, a simple scene. Is it too simple, too mundane to be considered poetry? Or is it poetry precisely because of its simplicity, because of Issa's patient attention to a here-and-now scene that others might overlook? The reader must decide.
visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo
At 1822, Issa age 60.
After 8 year’s marriage three babies had lost.
The fourth baby was week.
Having aftereffect of paralysis, he wished a strong baby as his heir,
For increase of love energy he has eagerly collected medical herb.
renku
薬草飲んでわが茸元気に
yakusou non de waga take genkini
drink medical herb
refresh my mushroom
Sunday, September 16, 2007
first geese
Issa, 1808
On November after long dispute the treaty settled among his families.
Geese come from north for passing winter.
They visit the poor town because they could glean ears of rice after finishing harvest.
The poor is the town, the fast harvest finish and the fast geese come.
sakuo Renku
冬又早く厳しい暮らし
fuyu mata hayaku kibishii kurasi
winter comes fast
and severe life
Thursday, September 13, 2007
smoky
小林 一茶 1815年
けぶたくも庵を放れな鳴千鳥
kebutaku mo io wo hanare na naku chidori
David’s English
though it's smoky
don't leave my hut!
singing plover
Kebutai or kebutashi is an old word meaning to suffocate on smoke; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 570. http://cat.xula.edu/issa/
sakuo inspired.
Plover is Kiku, Issa’s young wife.
1814, Age 52,
April married with Kiku at age 28.
August went to Edo for Haiku business, stayed till the end of the year.
December went back home.
1815,
Again leaving young wife,
September went to Edo.
December backed to home.
renku
隣の婆さん菊苛めるな
tonari no baasan kiku ijimeru na
granny next door
don’t disturb Kiku
Tuesday, September 11, 2007
spring butterfly
一茶 1814年52歳
.春のてふ大盃を又なめよ
haru no cho^ o^sakazuki wo mata name yo
David’s English
spring butterfly
at the big sake cup...
sip again!
Issa, 1814, age 52.
Married with 28 years young bride named Kiku
Chrysanthemum.
Kiku is a flower, so butterfly is Issa. Sake-cup means female organ.
sakuo renku
年寄り婿のお腰が立たず
tosiyori muko no okosi ga tatazu
old bridegroom
being unable to stand up
Sunday, September 09, 2007
decorating the dog
Wednesday, September 05, 2007
three days waiting
Sunday, September 02, 2007
whose palanquin?
by Issa, 1820
David’s comment
Some rich person being carried in a palanquin orders steaming hot buckwheat noodles being sold by a street vendor. Shinji Ogawa explains that the ni ("two") and hachi ("eight") in the name derive from the fact that these noodles were made with 20% flour and 80% buckwheat.
GABI’s info,.
More about the palanquin in Japan
sakuo renku
Who did ride on the palanquin?
I think it is a Gesya girl who has been called.
Monday, August 27, 2007
cold cold
Issa,original 1803
.風寒し寒し寒しと瓦当哉
kaze samushi samushi samushi to gwato^ kana
David's English and comment
"The wind
is cold! cold! cold!"
ceramic lamp
Issa imagines that his "ceramic lamp" (to^sei) is speaking ... and complaining.
Gabi’s information on gwato^瓦当
gatou mon'you 瓦当文様
sakuo aditinal
Subscribe to:
Posts (Atom)